旧约约书亚中部分地名归纳
实际考察范围是旧约中的约书亚章节,理由是因为约书亚章所涉及的内容是继摩西之后,约书亚带领以色列人征服迦南,以色列十二支部落进行领土划分,章节牵扯到地名相对比较多,比较适合做命名特征的学习。
因为仅仅是从近现代的版本里归纳地名特性而已,所以无论是哪个版本的译本没太大关系,还是提一下,日常阅读用的是ASV+KJV两种版本。这篇归纳的主要目的是写给我自己做个阶段性的阅读小结。
from: https://book.joshway.com/2012/10/01/episode-11-joshua-and-judges/
圣经最早是由希伯来文、希腊文分别撰写旧约、新约,后来到了罗马帝国时期,皇帝们非要拉着全国人一同皈依基督教,也就有了教会使用的拉丁文版本。在此我想说的是,无论是哪个版本的译本,都是建立在近现代英语的基础上,也就是说我们所看到的地名并不是古老版本的原样,尤其是旧约的希伯来文和新约的希腊文是完全不同的两个语言体系书写——前者是闪米特语族,后者是印欧语族——中间起到承接作用的拉丁语,也同现代英语发音、含义有相当的差异。但是并不影响以英语版本为入手做归纳学习,毕竟现在所见的地名翻译,是经过考古和历史文集确认的。归纳本身只是一些皮毛工作,从现代英语的角度,了解当时的一些命名特征,从命名上逆推地名所在地更为古早时候很粗略的居民、成份、地理特征等延伸。就好比看着“沈阳”这个地名,可以立刻分解出山南水北为“阳”,沈水之北为“沈阳”。
from: https://thebiblicalworld.blogspot.com/2010/10/should-seminary-students-learn-greek.html
在约书亚记中,包括重复出现的地名在内,一共有五百四十一处。如此多的地名中,着重了解了一下带有相同前缀、后缀的词语。首先从en-开头的地名来看看。
En-开头的词语,是和泉水有关的地名。En-或者按照发音来看应该写作Ein-或者Ayn-,在希伯来语、阿拉伯语中的意思就是泉水,说明在现在或者过去该地的自然地理标志就是水源。
en-gedi from: https://en.wikipedia.org/wiki/Ein_Gedi
再来看看后半截,大多数词语都是跟希伯来语或者阿拉伯语有关,比如第二行的gannim或者gan或者阿拉伯化的Janna/Jenin的意思正是花园。不过其中有一个比较突出的例外,En-shemesh的后半截词语shemesh相对于希伯来语而言是一个外来词,它代表的是迦南地区古老多神教的太阳女神的名字,她的身份应该是从阿卡德人的太阳神shamash转化成的阴性词,关于两河流域神祗和迦南闪族神祗的性别、身份地位转换,请参见萨伊斯的《古巴比伦宗教十讲》。顺便提几个点,阿卡德人的太阳神shamash是琐罗亚斯德教法拉瓦哈的原型,腓尼基人的shemesh女神更像是太阳神和巴比伦的女战神伊修塔的接合体,所谓“太阳之泉”也暗示了泉水的地理位置应该是朝向东面,这点比较类似黎凡特地区说“左”(onthe left hand),默认指的就是东面。
from: https://en.wikipedia.org/wiki/Shamash
接下来,再接着看看以beth-开头的地名,以此作为前缀的地名在约书亚里出现频率极高。从上面的例子beth-el可以推测得到beth-的基础意思是“居所”,而根据雅各布梦见上帝的索梯以及犹太人在耶路撒冷建立第一圣殿后有一间空屋作为上帝的居所,beth的意思可以扩展为“圣殿”“神庙”甚至“圣坛”或者“圣地”,再从当时的历史环境考虑,它有些时候不是指某种砖石建筑(building,但不绝对,某些古老的神殿遗迹我猜想也是用beth-来称呼),可能较多时候指的是会幕或者帐篷。
打问号的词语,是因为释义暂时不确定正确与否。关于Beth-haram这个地名,后半个词里的-ram在阿拉伯语里现在也存在,rum或者ramm的意思是高地或者“被抬高的”,经典的rum地形可以以阿拉伯的劳伦斯里约旦的wadi rum月亮山谷为参照,我比较纠结于词语就是是指“rum的temple/house”还是”temple/houseon the rum”,欢迎大家给点建议。
wadi rum from: https://wadirum.jo/
第三行的baalath是baal的阴性/女性体,前者的意思大概是女主人/夫人,后者的意思是丈夫/市民,并且带有own的含义。
最后一个归纳地名是以Kiriath-开头,意思是“城/城市”。
Cityof the four里的the four指的是四个巨人,相关的故事和解释在约书亚章节里有记载。
评论